您现在的位置: 首页  新闻动态
国际青年说·非遗之旅|当国际学生遇上中华千年技艺,这场文化交融太惊艳!
发布时间:2026-01-14


图片
图片
图片
图片
图片
图片
图片
图片
图片
图片
图片
图片
图片
图片
图片
图片
图片

国际青年说·非遗之旅

Journey of 

Intangible Cultural Heritage



   当皮影戏的光影摇曳、蓝夹缬的蓝白交融、瓯绣团扇的针线流转,同时“走进”国际课堂,会是怎样一番景象?

What a spectacular scene it will be when the flickering shadows of shadow puppetry, the intertwined blue and white hues of blue calico printing, and the flowing needlework of Ou embroidery round fans step into international classrooms at the same time?


   本学期,国际教育学院联合设计学院推出“非遗之旅”系列专题文化体验活动,以皮影戏、蓝夹缬、刺绣团扇为载体,亲手触摸中华非遗的肌理,聆听穿越千年的文化回响。

This semester, School of International Education, in collaboration with School of Design, has launched a series of themed cultural experience activities under the title Journey of Intangible Cultural Heritage. With shadow puppetry, blue calico printing and embroidered round fans as the carriers, participants can personally feel the texture of Chinese intangible cultural heritage and listen to the cultural echoes that have traveled through thousands of years.


图片
图片
图片



「壹」


图片

蓝白相间:体验千年染艺蓝夹缬

 Blue Calico Printing

图片

   2025 年 11月19日,国家级非遗代表性传承人王河生走进校园,带领国际青年们走进蓝夹缬的世界。

   从秦汉起源,到唐宋鼎盛,再到如今在浙南地区的传承与创新,王老师娓娓道来蓝夹缬如何从“国礼”走向民间,并成为婚嫁吉祥之物。

Starting from its origins in the Qin and Han dynasties, flourishing in the Tang and Song dynasties, and continuing to be inherited and innovated in southern Zhejiang today, Mr. Wang talked eloquently about how blue calico printing evolved from a national gift to a folk craft and eventually became an auspicious item for weddings.

On November 19, 2025, Wang Hesheng, a representative inheritor of national-level Intangible Cultural Heritage (ICH), came to the campus and guided international students into the fascinating world of blue calico printing.

   在现场体验环节,国际学生们亲手尝试夹缬印染,看着白布在蓝靛中渐渐浮现出精致花纹,成就感溢于言表。王老师还展示了彩色夹缬复原作品及各类文创,让古老技艺与现代生活相映成趣。

During the on-site experience session, international students tried their hand at clamp-resist dyeing themselves. Watching the delicate patterns gradually emerge on the white cloth dipped in indigo dye, they were brimming with a sense of accomplishment that was written all over their faces. Mr. Wang also showcased restored works of polychrome clamp-resist dyeing and a variety of cultural and creative products, bringing the ancient craft and modern life into delightful harmony.

Group Photo

图片
图片
图片





图片

针线流转:解锁东方美学瓯绣团扇

Ou Embroidery Round Fans

图片

   2025年11月20日晚,浙江省工艺美术大师、非遗传承人刘丹以“匠心传艺·文化出海”为主题,带领国际学生们体验瓯绣团扇制作。

    从唐代“锦衣绣”到北宋“双面绣”,刘丹老师不仅解析瓯绣针法,更展示《瑞鹿呈祥》《人文东瓯》等金奖作品,让国际学生直观感受到“一针一线绣乾坤”的东方匠心。

On the evening of November 20, 2025, Liu Dan, a Master of Arts and Crafts of Zhejiang Province and an inheritor of Intangible Cultural Heritage, led international students to experience the making of Ou embroidery round fans under the theme of Ingenuity Passing Down Crafts · Culture Going Global.

From the brocade embroidery of the Tang Dynasty to the double-sided embroidery of the Northern Song Dynasty, Ms. Liu Dan not only explained the stitching techniques of Ou embroidery, but also displayed award-winning masterpieces such as Auspicious Deer Bringing Blessings and Humanistic Dong'ou, allowing international students to directly feel the oriental craftsmanship embodied in the saying Every stitch and thread weaves a world of wonders.


   在刘老师的指导下,国际学生们挑选扇面、配线绣制,将传统纹样与个人创意结合,完成了一把把独一无二的刺绣团扇。国际学生表示,这是他们第一次如此贴近中国刺绣文化,震撼而感动。

Under Ms. Liu’s guidance, international students selected fan surfaces, matched threads and did the embroidery. They integrated traditional patterns with personal creativity and finished a batch of one-of-a-kind embroidered round fans. The international students said that it was the first time they had been so close to Chinese embroidery culture, and they were deeply shocked and moved.


图片
图片





图片

灯影摇曳:探秘千年皮影戏

Shadow Puppetry

图片

   2025年12月17日,胡朝朝、蒋汝佳两位老师带来了精彩的皮影戏体验活动。两位老师以视频与实物结合的方式,为国际学生们讲解皮影戏的历史脉络与艺术特色。

   随着经典剧目《三打白骨精》的精彩上演,幕布上角色灵动、唱腔地道,国际学生们目不转睛,赞叹不已。

On December 17, 2025, two teachers, Hu Chaochao and Jiang Rujia, hosted a fascinating shadow puppetry experience activity.

Combining video presentations with physical exhibits, the two instructors explained the historical evolution and artistic characteristics of shadow puppetry to international students. With the splendid performance of the classic play Havoc in Heaven, the vivid characters on the screen and the authentic vocal performances captivated the international students, who watched with rapt attention and burst into constant praise.

   最令人兴奋的是动手环节——国际学生们亲手组装皮影构件、调色上彩,让素色皮影“活”了起来。在欢声笑语与合作共创中,大家不仅完成了作品,更深刻感受到这项“灯影艺术”背后的文化生命力。

The most exciting part was the hands-on session—international students assembled shadow puppet components and mixed colors to paint them by themselves, bringing the plain-colored puppets to life. Amidst laughter and collaborative creation, they not only completed their works but also deeply felt the cultural vitality behind this light and shadow art.

图片
图片
图片
图片
图片
图片


END

      

   这一系列非遗体验活动,不仅是技艺的传授,更是一场跨越语言与国界的文化对话。温职国际青年们在亲手制作中了解历史,在互动体验中感受温度,在交流分享中搭建心桥。

   今后,国际教育学院将持续系统搭建国情教育的生动路径,让更多国际学生成为中华文化的体验者、理解者与传播者,助力文明互鉴、民心相通。

This series of intangible cultural heritage experience activities is not only a passing on of craftsmanship, but also a cultural dialogue transcending languages and national boundaries. International youth at Wenzhou Polytechnic learned about history through hands-on creation, felt the warmth through interactive experiences, and built bridges of hearts through communication and sharing.

Going forward, the School of International Education will continue to systematically build vivid pathways for national conditions education, enabling more international students to become experiencers, comprehenders and disseminators of Chinese culture, and facilitating the mutual learning of civilizations and the bond of friendship between peoples.